诗经原文及翻译未删减完整版阅读
|
|
阿布小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:1221 |
上一章 墓门 下一章 ( → ) | |
墓门有棘,斧以斯之。夫也不良,国人知之。知而不已,谁昔然矣。 墓门有梅,有鸮萃止。夫也不良,歌以讯之。讯予不顾,颠倒思予。 注释 ①墓:墓道之门。棘:枣树。②斯:用斧头劈开。③谁昔: 往昔,从前。然:这样。④梅:应为“棘”字。⑤ (小):猫头 鹰。萃:聚集。止:语气助词,没有实义。(6)讯:劝诫,规劝。(7) 颠倒:指是非混淆。 译文 墓门有棵枣树, 拿起斧头砍掉它。 那人不是好东西, 国中人人都知道。 知道他坏不悔改, 从来他就是这样。 墓门有棵梅树, 猫头鹰来住上边。 那人不是好东西, 作歌规劝他悔改。 规劝他也不悔改, 不分是非和好歹。 赏析 “多行不义必自毙”这是对作恶者的诅咒。诅咒的作用是很有限的,并且多半是在背地里进行,大概是迫于某种庒力或威胁。同时,事情尚处在诅咒阶段时,反过来证明了还未发展到绝对不可忍受的地步。 口诛笔伐便进了一步。敢于公开站出来进行指责、声讨,表明被谴责者的恶行已使人坐不住了,不得不以某种形式来表达愤慨。即使在这时,声讨谴责依然是一种彬彬有礼地表示愤慨和不可忍受的方式。 最极端的方式是揭竿而起,用強力或暴力除掉作恶者。这是忍无可忍、迫不得已而行之,连根铲除,意在不使作恶者再行作恶。 在绝大多数情况下,我们不必采取极端的除恶方式,总是怀著某种善良的愿望进行指责、规劝、警告“歌以讯之”这对良心尚存的人有效,对作恶成性者则难以见效。好事不过三,坏事大概也不会过三。我们心理上的习惯,总以“三”为界,一次两次尚可忍耐,三次四次就突破了可以忍耐的界线,使我们不得不考虑别的方式了。 历史的经验告诉我们,作恶成性的人很难良心发现,立地成佛;你不打,他就不会收手。“农夫和蛇”的故事从另一个角度也告诉了我们这一历史经验。 aBUxS.cOm |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
阿布小说网免费为读者提供作者佚名的小说诗经原文及翻译无删减以及诗经原文及翻译完整版阅读,诗经原文及翻译未删减完整版阅读,想要阅读更多与诗经原文及翻译完整版在线阅读类似及相关的优秀历史小说请持续收藏阿布小说网 |