诗经原文及翻译未删减完整版阅读
|
|
阿布小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:1337 |
上一章 北风 下一章 ( → ) | |
北风其凉,雨雪其雱。惠而好我,携手同行。其虚其琊?既亟只且! 北风其喈,雨雪其霏。惠而好我,携手同归。其虚其琊?既亟只且! 莫赤匪狐,莫黑匪乌。惠而好我,携手同车。其虚其琊?既亟只且! 注释 雨(音玉):作动词。 雱(音乓):雪盛貌。 惠:爱也。 虚:宽貌。一说徐缓。 琊:通徐。 亟:急。 只且(音居):作语助。 喈(音皆):疾貌。 霏:雨雪纷飞。 莫赤匪狐:没有不红的狐狸。狐狸、乌鸦比喻坏人。一说古人将狐狸比喻为男性伴侣,将乌鸦视为吉祥鸟。 译文 飕飕北风周⾝凉, 漫天雨雪纷纷扬。 承蒙恩惠对我好, 携手并肩像逃亡。 不要迟疑慢腾腾, 情况紧急已很忙。 北风喈喈来势猛, 纷飞雨雪漫天飘。 承蒙相爱对我好, 携手归途路迢迢。 不要迟疑慢腾腾, 情况紧急很糟糕。 不是红⾊不是狐, 不是黑⾊不是乌。 承蒙恩宠对我好, 并肩驾车踏归途。 不要迟疑慢腾腾, 情况紧急太唐突。 赏析 这是 “ 刺虐 ” 。卫国行威虐之政,诗人号召他的朋友相携同去。全诗三章十八句。诗歌前两章开头两句都以风雪的寒威来比喻虐政的暴烈:“ 北风其凉。雪雨其雱 ” “ 北风其喈。雨雪其霏 ” 。北风凛冽,雨雪猖狂,渲染出一种凄冷阴森的气氛。怀着对虐政的強烈不満,诗人在第三章说:“ 莫赤匪狐。莫黑匪乌 ”言外之意,没有比这个当政者更暴虐的了!所以诗人一再号召:凡是与我友好的人,一起离开这里吧!为了強调出走的必要性、紧迫性,每章的最后两句都大声疾呼:“ 其虚其琊?既亟只且!”还能够犹豫吗?事情已经很紧急了!全诗情绪慷慨,节奏紧促,给人一种危机曰近、必须当机立断的感觉。 AbUxs.Com |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
阿布小说网免费为读者提供作者佚名的小说诗经原文及翻译无删减以及诗经原文及翻译完整版阅读,诗经原文及翻译未删减完整版阅读,想要阅读更多与诗经原文及翻译完整版在线阅读类似及相关的优秀历史小说请持续收藏阿布小说网 |